Loading image for momoko.es
Autores famosos que no escriben en su lengua materna
Imagen Destacada - Autores famosos que no escriben en su lengua materna

Autores famosos que no escriben en su lengua materna

21 Feb 2018 By La Insomne 0 Comentarios

¿Qué autores no escribieron sus obras mundialmente famosas en su lengua materna? Hoy exploramos a cinco figuras literarias internacionales que han hecho suya una lengua extranjera.

Si por lo general hablas un idioma extranjero entonces es posible que sientas que estás llevando una segunda vida - especialmente después de todo el esfuerzo que pones en aprender la lengua para que poderla hablar con fluidez y expresarte con tu propia voz. Pero, ¿cómo es ser escritor en otro idioma? ¿Quiénes son estas personas que dominan tan bien un idioma extranjero como para crear obras maestras?

Te presentaremos a cinco autores que no sólo son capaces de contarnos historias realmente buenas, sino que también pueden hacerlo en un idioma extranjero. Nos quitamos el sombrero ante estos escritores de renombre internacional y esperamos que esto os ayude para encontrar la inspiración al elegir vuestro próximo libro para leer.

Milan Kundera (*1929): Nacido en Checoslovaquia, este existencialista checo también escribía en francés

El autor mundialmente conocido Kundera por poco se convierte en músico de jazz. Nacido en 1929 en Checoslovaquia, creció en el seno de una familia musical y no se preocupó inicialmente por el comunismo. Sin embargo, lentamente se alejó del sistema político existente hasta que se convirtió en un pionero del movimiento de liberación durante la Primavera de Praga, en gran parte gracias a sus historias y ensayos. Al final de esta era política, Kundera dejó su país y se trasladó a Francia, donde más tarde se convirtió en ciudadano. Sin embargo, al principio todavía escribía en checo. También eligió a Checoslovaquia como escenario para sus historias y relaciones interpersonales como tema central desde el que examinó el contexto de la existencia. Un buen ejemplo de esto es su obra más famosa, La insoportable levedad del ser que analizamos en este blog. Bajo la influencia de Europa Occidental, Kundera escribió sus últimas cuatro novelas en francés, aunque siempre tuvo a alguien que revisara las traducciones minuciosamente.

Vladimir Nabokov (1899 - 1977): Nacido en Rusia pero escribía también en inglés

No cabe duda de que Nabokov es uno de los autores más importantes del siglo XX. Su vida estaba fuertemente marcada por los acontecimientos de la época: cuando era niño huyó a Berlín, luego a París y finalmente a los Estados Unidos. Nabokov publicó sus primeros trabajos en parte bajo un alias en ruso que luego fueron traducidos al inglés por su hijo. Como catedrático de literatura rusa y europea en la prestigiosa Universidad de Cornell, Nabokov comenzó a escribir en inglés en los años cuarenta. Describió su obra icónica "Lolita" como su propia declaración de amor a la lengua inglesa. Años más tarde quiso asegurarse de que "Lolita" fuera correctamente traducida al ruso, ¡así que lo hizo él mismo!

Joseph Conrad (1857-1924): Nacido en Rusia pero este aristocrático aventurero también escribió en inglés

Conrad nació a mediados del siglo XIX como Józef Teodor Na??cz Konrad Korzeniowski en una familia aristocrática polaca. Huérfano desde muy joven, se trasladó a Francia para hacerse marinero. Aunque nunca logró hacer carrera como capitán, la vida de un marinero común le fascinó. Más tarde en su vida fue capaz de tejer estas experiencias en sus obras. Conrad aprendió por su cuenta el idioma inglés a los veinte años después de pasarse muchos años viajando alrededor del mundo. Una década más tarde, aún trabajando como marinero, comenzó a escribir en inglés. Su novela más conocida,"Corazón de las tinieblas", aborda el arduo viaje a un país extranjero. En ella, acuñó la frase icónica:"¡El horror! ¡El horror!" se hizo famoso en la adaptación de Francis Ford Coppola de la novela "Apocalipsis Now".

Yiyun Li (*1972): Nacida en China pero esta inmigrante escribe también en inglés

Nacida en los años 70 en Beijing, Yiyun Li ahora desempeña un papel influyente en la escena literaria estadounidense como una premiada novelista y escritora de cuentos. En su trabajo, ella reflexiona inteligentemente sobre el idioma inglés usando la perspectiva única de su persona. No sólo es famosa por su obra de ficción, sino también por sus escritos francos sobre su propia vida: su renuncia radical a China, su difícil inmigración a los Estados Unidos en los años 90 y sus desesperados intentos de suicidio. Yiyun Li ha abandonado categóricamente su antigua vida, incluida su lengua materna, en la que simplemente se niega a escribir.

Chimamanda Ngozi Adichie (*1977): Nacida en Nigeria, la firme feminista escribe en inglés.

La autora de bestseller, Adichie, es una voz destacada en la literatura estadounidense contemporánea. Sin embargo, Adichie nació en Nigeria en los años setenta e incluso acudió allí a la universidad allí antes de continuar sus estudios en los Estados Unidos. Desde muy joven escribió cuentos cortos y obras de teatro en inglés. Su trabajo más importante hasta la fecha,"Americanah" refleja su propia experiencia como nigeriana que regresa a su país natal desde los Estados Unidos y se encuentra entre dos naciones. Como experta en ambas culturas, es capaz de mediar entre las dos. Adichie es bien conocida por sus opiniones francas y sus comentarios cortantes. Entre otras cosas, se ha preguntado por qué Michelle Obama hace apariciones públicas con el pelo alisado. Su contribución a la cultura estadounidense la ha convertido en una figura pública querida (y a veces controvertida) -incluso Beyonce ha incorporado las citas de Adichie en sus letras.


Basta con echar un vistazo a la literatura mundial para darse cuenta de que estos cinco escritores no son una excepción. Hay una fuerte tradición de autores que eligen no escribir en su lengua materna - y no olvidemos a escritores como René Descartes, que aún escribían en latín hasta bien entrado el siglo XVII. Aunque es cierto que muchos autores eligen el inglés como lengua extranjera debido a la influencia de la lengua franca en sus vidas, hay excepciones. Por ejemplo, el autor Antonio Tabucchi, un italiano nativo, también escribe en portugués.

Es precisamente en comparación con su lengua materna, con todos sus prejuicios y familiares, que existe la posibilidad de crear algo nuevo y valioso en una lengua extranjera. La cuestión de si es mejor o peor no expresarse en su lengua materna ni siquiera se cuestiona. Lo cierto es que no hay una forma correcta de hablar un idioma - o escribir en un idioma. Si lo haces tuyo por tus propias razones, entonces tienes todo el derecho a expresarte desde el corazón con ese idioma.



Redactor del artículo

La Insomne

Jefa de redacción y fundadora de Momoko.es

Escritora consumada, concept artist en ciernes y adicta al trabajo. Doy clase de diseño, subo vídeos a Youtube, trabajo de jefa de proyectos en @pululart y escribo artículos para @mundogamers y @gameit_es. Momoko es mi pequeño proyecto y lo quiero con todo mi corazón.


Otros posts que te gustarán :)

0 comentarios en este post


¿Te gustaría compartir lo que piensas?

No te preocupes, no publicaremos tu correo electrónico *